不知道電影的台灣翻譯是什麼。
不過原片名打著South Park: Bigger Longer & Uncut,而本片也正符合標題的精神。
本片是完完全全、道道地地製作給南方公園的忠實觀眾看的。
許多笑點都是影集裡面的延伸、重製。
而最大大不同的是電影版尺度更大更寬,所以本片極盡惡搞諷刺之能事。
當然,我不想討論嚴肅的話題,本片諷刺什麼並不在本文討論範圍之內。
(事實上沒有對美國大眾傳播有一定的了解,其實不太容易搞清楚南方公園的諷刺對象,這其實並不是我的專長,故不提。)
看慣了中文配音的南方公園,這一次終於有機會聽到原製作小組的原音重現。
很擔心聽了原音會覺得沒有那麼好笑。
不過,開場之後就馬上撇開我的擔心。
我只能說,中文配音真的將原音詮釋的很好,幾乎如出一轍,所以不會有太大的落差。
而原音更利害的地方在於片中的每一首歌,能入圍葛萊美最佳配樂果然不是蓋的。
片中押韻的歌詞,還有暴笑無厘頭的歌詞,加上人物們歌舞昇平地伴舞。
加上琅琅上口的旋律,內容卻是骯髒不堪!
這真的是中文配音比不上的地方。
號稱是Bigger Longer & Uncut,本片的節奏也不會成為了延長四倍時間的一集影集。
一部電影該有的,仍然是沒有缺少。
可以說是維持影集一貫風格,又具備大銀幕的必備條件。
觀賞本片之前,很難相信本片在imdb上有超過46000票,平均7.6的User Rating。
而觀賞本片之後,很難不相信本片在imdb上有超過46000票,平均7.6的User Rating。
給喜歡這部電影的朋友一個連結
this
是奧斯卡頒獎典禮上一段表演,也許你看過了,那就再看一遍吧!
-----